经过长达一年的斟酌,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》最近终于出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字作了英文翻译,将“重点推荐”北京市的餐饮饭店使用,但并不会强制执行。 在该《译法》中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。 具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark s Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。 酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。因此,同样都是中国酒,各种酒的翻译方法可能很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”。 |