中国第一厨师文化门户网  
一厨DM餐饮原料杂志是搭建厂家与餐饮终端的信息平台,为厨师长提供全国最新原料及创新菜信息。值此一厨DM【06】期发行之际,您可以将您的姓名、酒店名称、地址、电话编辑短信发至13777766799免费获赠。
新闻内容
网友评论
当前位置:首页 > 资讯 > 新闻精选

中国菜单“英译法”

时间: 2008-6-19 9:08:25 作者:xh2046 【 字号:
 
经过长达一年的斟酌,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》最近终于出炉,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字作了英文翻译,将“重点推荐”北京市的餐饮饭店使用,但并不会强制执行。 在该《译法》中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。 具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark s Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。 酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。因此,同样都是中国酒,各种酒的翻译方法可能很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”。
 
 
[评论] [ ] [打印
 


免责声明:
1、本站部分内容系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
2、如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容或提供稿费!
※ 有关作品版权事宜请联系:800-9571-026
新闻精选
西餐精选
原料行情
厨具行情
火锅专栏
投资参考
各地要闻
食品资讯
 汉斯 (Hunt’s) 出新招 08北京奥运美食地图:北京四合 一厨DM【上海餐饮】7月15号
 一厨DM【杭州餐饮】7月15号 FCC名厨会所第一期QQ群活动 《中国瓯菜》第一辑正在热卖中
 第六届全国烹饪技能竞赛(浙江赛 一厨DM【北京餐饮】6月15号 一厨DM餐料杂志免费赠送
 徐州旅游星级饭店服务技能大赛 安徽严查黑心豪华月饼 不合格月 花莲远雄悦来大饭店
 洲际酒店食物中毒 再增8 人 云南曲靖雄心勃勃打造美食之都 香港酒楼奥运宴 加码至中秋节
 酒店:野外拓展熔炼团队精神 昆明市酒店式公寓各有千秋 别样 濠江酒店汰弱留强
 奥运期间高星级饭店出租率更高 金源大酒店:人人争当金钥匙 饭店业卯劲促销月饼礼盒
 广东酒店开“奥运” 你拼我品 酒泉宾馆:人人分享五星级 光明警方首次取缔无牌旅馆,无证
匹配新闻
大把推荐
精选文章
精彩菜库
最新奖品
一厨美图